december 9, 2022

Hoorn Actueel

Hoorn Actueel is de toonaangevende aanbieder van kwalitatief Nederlands nieuws in het Engels voor een internationaal publiek.

In de nieuwe Nederlandse vertaling van Dante is de naam van Mohammed verdwenen

Hel De Tonde verscheen in het Nederlands in een nieuwe vertaling. Deze stijl is aangepast om vooral toegankelijk te zijn voor jongeren, en er zijn enkele bezuinigingen doorgevoerd. Dus de passage waarin de profeet Mohammed verschijnt, is enigszins gewijzigd. “Dus niet onnodig pijn doen”. Deze keuze is controversieel, vooral omdat het niet in overeenstemming is met de eisen van het moslimpubliek.

Het startpunt is een show die op zaterdag 20 maart op een Belgische zender wordt uitgezonden. Radio1. Onder de gasten, gepresenteerd door Lies Lavrigen, Literair Vertaler Hel (Hel), Een nieuwe vertaling van Dante’s werk voor de Nederlandse uitgeverij Blossom Books.

Dit 14e-eeuwse gedicht – oorspronkelijk geschreven in slecht Italiaans – werd vooral voor jongeren heel prettig en toegankelijk gemaakt. De Belgische vertaler realiseerde zich Fantastische vertaling van het eerste deel Goddelijke humor Donte is als een 13e-eeuwse slammer [et XIVe siècles]”, Aangegeven Radio1 Op zijn site.

Zoals Lies Lauergen de luisteraars beschrijft, betreedt Dante de hel, verkent hij de negen concentrische cirkels en ontmoet hij velen, waaronder historische figuren, die min of meer verhevigd zijn door hun zonden. In de achtste cirkel ontmoet de dichter de profeet Mohammed en wordt gestraft “Omdat hij door het verspreiden van zijn religie verdeeldheid op aarde zou hebben gezaaid”, Verslag doen van Standaard, Maar dit deel is in de nieuwe vertaling enigszins ingekort.

“Van alle zondaars die verschijnen” Hel, Hij wordt op een zeer wrede en beledigende manier beschreven”, Legt vertaler uit aan facilitators Radio1.

Het doel van de auteur

[…]

READ  Nederlandse toeristen komen vast te zitten in autosleutels